先日、妻の在留資格更新申請をしました。今回は行政書士を通さず、直接入管に申請しましたが、申請から一週間という超スピードで3年の在留資格をいただきました。今までは長蛇の列に並ぶのが嫌で行政書士を通していましたが、現状では全然待たなくていいので、書類作成ができる方は自分で申請するのもありなんじゃないかと思います。続きを読む
一日一解説 本草綱目 液雨水
水部 天水類
主治:百虫を殺す。虫を煮殺したり、滞っている薬を流すのに用いると良い。
李時珍曰く:
立冬後の10日目は入液という。小雪からこの日までを出液と言う。この間に降る雨を液雨水と言い、薬雨水の別名がある。各種の昆虫がこの水を飲むと蟄伏を始める。次の年、春の雷が轟くころになるまで出てこない。
主治:百虫を殺す。虫を煮殺したり、滞っている薬を流すのに用いると良い。
李時珍曰く:
立冬後の10日目は入液という。小雪からこの日までを出液と言う。この間に降る雨を液雨水と言い、薬雨水の別名がある。各種の昆虫がこの水を飲むと蟄伏を始める。次の年、春の雷が轟くころになるまで出てこない。
一日一解説 本草綱目 梅雨水
主治:梅雨水で癬や疥疱を洗うと、治癒後に瘢痕が残らない。醤油を醸造するのに用いれば、熟すのが早くなる。
以上は陳蔵器による記述。
李時珍曰く:梅雨は黴の雨とも言う。梅雨水が衣服に付くと黒カビを生じるからだ。芒を植えたあとの壬の日は梅雨の最終日で、出梅と言う。三月は梅雨を迎える月で、五月は梅雨送りの月である。この期間に降る雨を梅雨水と言い、すべて湿熱の邪鬱が凝縮されて形成されるものだ。人はこの湿熱の気に遭うと病気になる。物がこの湿熱に遭えばカビを生ずる。だから梅雨水は酒や酢の醸造に用いてはならない。
以上は陳蔵器による記述。
李時珍曰く:梅雨は黴の雨とも言う。梅雨水が衣服に付くと黒カビを生じるからだ。芒を植えたあとの壬の日は梅雨の最終日で、出梅と言う。三月は梅雨を迎える月で、五月は梅雨送りの月である。この期間に降る雨を梅雨水と言い、すべて湿熱の邪鬱が凝縮されて形成されるものだ。人はこの湿熱の気に遭うと病気になる。物がこの湿熱に遭えばカビを生ずる。だから梅雨水は酒や酢の醸造に用いてはならない。
一日一解説 本草綱目 雨水
水部・天水類
李時珍曰く:
地上の気が天に上がって雲になり、天の気が凝固することによって雨になる。だから「汗」というのは天地の間の雨水に由来するのだ。
味咸、性平、無毒。
李時珍曰く:
地上の気が天に上がって雲になり、天の気が凝固することによって雨になる。だから「汗」というのは天地の間の雨水に由来するのだ。
味咸、性平、無毒。
この俺のTOEICスコアを晒す
この間HSK証書を晒してみたところ、思いのほか好評だったのでTOEICスコアも晒してみます。
最後に受験したのは2年以上前ですが、あのあと英語を使う機会があまりなかったので、今だとギリギリ900点行くか行かないかぐらいでしょうか。
なお、860点以上あるとAスコアになり、
「自己の経験の範囲内では、専門外の分野の話題に対しても十分な理解とふさわしい表現ができる。 Native Speaker の域には一歩隔たりがあるとはいえ、語彙・文法・構文のいずれをも正確に把 握し、流暢に駆使する力を持っている。」
らしいですが、実際のところは読み書きは普通にできて、聞くのは概ねOKだけど話すのは苦手というレベルです。
この俺のHSK6級証書を晒す
国籍公証書と結婚公証書の翻訳フォーマット
中国人と中国の方式で国際結婚する場合、婚姻登記後に日本大使館・領事館または日本の市区町村に婚姻届けをする必要がありますが、その際に必要となるのが、国籍公証書と結婚公証書の日本語訳。
※市区町村によっては、出生公証書を求められないる場合があります。日本大使館に届け出る場合は、出生公証書は必要ありません。
多くの人は、追加料金を払って公証処で日本語版を作ってもらったり、翻訳会社に依頼したりするようですが、その場合はどうしても少なくない依頼料がかかってしまいます。
ただでさえ出費の多い国際結婚。できることなら、安く済ませたいですよね。
実は公証書の翻訳は、自分でやってもよいのです。
そこで、フォーマットを用意しました。実際に私が北京の日本大使館に提出して受理されたものです。
黄色で網掛けをしてある場所を書き換えるだけで、中国語がわからない方でも簡単に翻訳できます。
※翻訳日、翻訳者サイン、翻訳者印を必ず記載してください。
国籍公証書日本語訳フォーマット
結婚公証書(結婚証公証)日本語訳フォーマット
※市区町村によっては、出生公証書を求められないる場合があります。日本大使館に届け出る場合は、出生公証書は必要ありません。
多くの人は、追加料金を払って公証処で日本語版を作ってもらったり、翻訳会社に依頼したりするようですが、その場合はどうしても少なくない依頼料がかかってしまいます。
ただでさえ出費の多い国際結婚。できることなら、安く済ませたいですよね。
実は公証書の翻訳は、自分でやってもよいのです。
そこで、フォーマットを用意しました。実際に私が北京の日本大使館に提出して受理されたものです。
黄色で網掛けをしてある場所を書き換えるだけで、中国語がわからない方でも簡単に翻訳できます。
※翻訳日、翻訳者サイン、翻訳者印を必ず記載してください。
国籍公証書日本語訳フォーマット
結婚公証書(結婚証公証)日本語訳フォーマット
飯店=ホテルは間違いだった!?もやま中国語
日本の中国語教科書には例外なく「飯店は”ホテル”の意味だよ!」って書いてありますよね。
飯の店なのにホテルってどういうことだよ!とツッコミたくなるのも、中国語を勉強したことがある人なら誰でも通る道です。
しかし
皆様の夢を壊すようなことを申し上げますが、実は「飯店=ホテル」ではないのです!!
ホテルじゃないなら何なのかというと、実は飯店=飲食店なのです。
じゃあホテルは中国語で何と言うのかというと、酒店ということが多いようです。
実際には、酒店以外にも、賓館、旅館、旅店、招待所などの言い方があるようです。
大体の使い分けを紹介すると、
酒店・・・いわゆる普通の”ホテル”。高級ホテルは”大酒店”を使うことも。
賓館・・・やや格式の低い中国資本のホテル。
旅館、旅店・・・法律用語。店の名前に使われることはあまりない。
招待所・・・貧乏な現地人御用達の安宿。
ただし
台湾においては、飯店=ホテルなので注意。。
さらに、旅社、客桟という単語もあるようです(飯店がいわゆる普通のホテルで、旅社や客桟は格が落ちる)。
なんでこんなちぐはぐなことになっているのかというと、
もともと古い時代(20世紀前半)に国語を定めたとき、飯店=ホテルと定義したそうです(北京飯店とか、和平飯店とかの老舗ホテルが”飯店”なのはその名残)。
ですが、さすがに紛らわしかったらしく、次第にホテルの意味が失われ、読んで字のごとく飯を食う店の意味になったようです。
ただし、中国本土から切り離された台湾では、逆に古い時代の言葉が生き残ることになったので、今でも飯店=ホテルのままなのです。
ちなみに日本の中国語教科書は、80年代以前の古い中国語が基準になっているので、飯店=ホテルの意味が化石みたいに残っているようです(だから、お歳を召した老師は飯店=飲食店になってることを知らない)。
中国語学習中の人は、同学に自慢しましょう。ではでは。
飯の店なのにホテルってどういうことだよ!とツッコミたくなるのも、中国語を勉強したことがある人なら誰でも通る道です。
しかし
皆様の夢を壊すようなことを申し上げますが、実は「飯店=ホテル」ではないのです!!
ホテルじゃないなら何なのかというと、実は飯店=飲食店なのです。
じゃあホテルは中国語で何と言うのかというと、酒店ということが多いようです。
実際には、酒店以外にも、賓館、旅館、旅店、招待所などの言い方があるようです。
大体の使い分けを紹介すると、
酒店・・・いわゆる普通の”ホテル”。高級ホテルは”大酒店”を使うことも。
賓館・・・やや格式の低い中国資本のホテル。
旅館、旅店・・・法律用語。店の名前に使われることはあまりない。
招待所・・・貧乏な現地人御用達の安宿。
ただし
台湾においては、飯店=ホテルなので注意。。
さらに、旅社、客桟という単語もあるようです(飯店がいわゆる普通のホテルで、旅社や客桟は格が落ちる)。
なんでこんなちぐはぐなことになっているのかというと、
もともと古い時代(20世紀前半)に国語を定めたとき、飯店=ホテルと定義したそうです(北京飯店とか、和平飯店とかの老舗ホテルが”飯店”なのはその名残)。
ですが、さすがに紛らわしかったらしく、次第にホテルの意味が失われ、読んで字のごとく飯を食う店の意味になったようです。
ただし、中国本土から切り離された台湾では、逆に古い時代の言葉が生き残ることになったので、今でも飯店=ホテルのままなのです。
ちなみに日本の中国語教科書は、80年代以前の古い中国語が基準になっているので、飯店=ホテルの意味が化石みたいに残っているようです(だから、お歳を召した老師は飯店=飲食店になってることを知らない)。
中国語学習中の人は、同学に自慢しましょう。ではでは。
HSKは簡単すぎる?HSK・中国語検定とCEFR
HSKの公式発表では、HSKはCEFRに沿って設計されており、5級はC1、6級はC2に相当するとされています。ちなみに5級のC1というのは「いろいろな種類の高度な内容のかなり長いテクストを理解することができ、含意を把握できる。 言葉を探しているという印象を与えずに、流暢に、また自然に自己表現ができる。 社会的、学問的、職業上の目的に応じた、柔軟な、しかも効果的な言葉遣いができる。複雑な話題について明確でしっかりとした構成の詳細なテクストを作ることができる。その際テクストを構成する字句や接続表現、結束表現の用法をマスターしていることがうかがえる 」レベルです。
HSK5級取得経験のある方ならすでにお気づきかと思いますが、実際のところHSK5級程度ではC1の水準に及びません。HSK6級にしても、ぎりぎり合格程度の実力だとやはりC1の水準に及びません。
HSK5級・6級がCEFRC1・C2に相当するというのは、大げさであるといえるでしょう。
じゃあ実際のところはどうなの?っていうのを表にまとめました。
HSK・中国語検定とCEFRの実質レベル比較です。
HSKと中国語検定は問題形式があまりにも違うので単純な比較はできませんが、参考までに。
HSK6級に関して言えば、ぎりぎり合格と8割以上の得点とでは天と地ほどの差があると考えています。
2013年以降のHSK6級から合格不合格の判定が廃止されたのも、実質スコアで判断しろという含みなのでしょう。
HSK5級取得経験のある方ならすでにお気づきかと思いますが、実際のところHSK5級程度ではC1の水準に及びません。HSK6級にしても、ぎりぎり合格程度の実力だとやはりC1の水準に及びません。
HSK5級・6級がCEFRC1・C2に相当するというのは、大げさであるといえるでしょう。
じゃあ実際のところはどうなの?っていうのを表にまとめました。
HSK・中国語検定とCEFRの実質レベル比較です。
HSKと中国語検定は問題形式があまりにも違うので単純な比較はできませんが、参考までに。
HSK6級に関して言えば、ぎりぎり合格と8割以上の得点とでは天と地ほどの差があると考えています。
2013年以降のHSK6級から合格不合格の判定が廃止されたのも、実質スコアで判断しろという含みなのでしょう。
漢語水平考試HSK解答速報
暂停服务
こちらの記事もご覧ください
・HSKは簡単すぎる?HSK・中国語検定とCEFR